西班牙文中的「加油!」 Ánimo 及 Vamos 有什麼不一樣?

最近在看 Netflix 上的《紙房子》,

有過看過的人應該都知道,這部西班牙劇的劇情很多時候是緊張的,

常有人要死掉了,或是需要趕快想辦法解決當下的狀況等等場景。在這些場景中,我一直聽到 Vamos 這個詞,Netflix 翻譯寫加油;但當我用翻譯去查西文的”加油”時,卻會出現 Ánimo,讓我覺得好混亂呀…。

 

黛西旅遊群

不想錯過最新優惠資訊、機票優惠,務必要加入「黛西旅遊優惠Line社群」,所有旅遊優惠第一手資訊都會在Line發布,不用怕錯過任何優惠消息:D 想看黛西跟小松露寶寶的親子旅行,請 follow Daisy's instagram

到底哪一個狀況要用 Vamos,哪一種情形要用 Ánimo 才對?基本上兩個有點一樣,但其實又有點不一樣喔。

Vamos 是動詞變位,有點像英文中的 Let’s go、come on 類似,通常用在激勵士氣,可以當作「振作起來」使用。

像西班牙網球國手紅土之王 Rafa Nadal,就曾經為了鼓勵自己,在左邊鞋子寫了 Vamos, 右邊鞋子寫著 rafa,Vamos Rafa 就是”加油! /  振作起來!拉斐爾!”的意思。

但如果是在球場為球員加油的時候,通常會用 “Ánimo”,像是”¡Ánimo!, amigo!“ 加油吧朋友!

臺灣運動節目 ¡Ánimo!運動吧,也是取用了 Ánimo 這個字。

 

Ex. Ánimo, vamos a llevarte a casa.

= Come on, let’s get you home.

 



0 回復

發表評論

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *